会议现场口译的技术需求有哪些
现场口译讲究的是即时性的,口译,顾名思义,就是口头翻译。口译的即时性和现场性的特点,使得口译不像笔译那样能从容地准备,可以在翻译过程中随时发现问题随时查资料,反复研究考证。口译只能靠事前大量的准备工作,才能保证口译过程的顺利进行。那么在会议现场口译中,需要的技术支持有哪些呢,北京世纪英信公司为大家介绍:
1、现场技术准备
现场准备包括会议现场的技术性准备和会议中的准备。
会议现场的技术性准备应熟悉口译现场,口译设备的位置和性能,话筒、控制台等设备的操作,译员服饰发型的选择要端庄得体整洁大方,口译用具(笔记本、按压式圆珠笔、术语表)要随身携带。
2、语言技术准备
口译员在做了主题和术语准备后,也要做好语言准备,即了解发言人和嘉宾的语言特点,包括其口音特点、语速、吐字清晰度等。我们学习时听得都是标准的英式或美式英语,但在口译工作中,几乎很少碰到标准的英语,因为参加国际会议的参会者都是来自世界各地,口音千奇百怪,给口译工作带来了很大的难度。比如,印巴口音就常常将[t]、[k]、[p]这几个轻辅音分别读成浊辅音[d] 、[g] 、[b],非洲英语也经常读不准[θ],譬如他们会将three 读成[dri:]。因此,口译员最好能找到发言人所在国的语音资料做热身,比如联合国大会上各国的发言就很有参考价值。
3、术语技术准备
译员在准备主题的过程中也要同时注重术语的准备。既然会议主题已定,那么围绕这个主题的那些大量的专业术语和专有名词对译员也是一项很大的挑战。有经验的译员通常在准备主题的时候把出现的相关术语也一并整理出来,在主题准备完以后还会再搜集更多的术语,并找到另一种工作语言的语义等值。最主要的是,译员还要对这些术语进行汇总,以字母排序整理好并打印出来,一方面有利于“术语强记”,另一方面口译时放在手边以备随时查看。术语准备的越全、强记的越多,口译的质量就会越高,口译工作就会进行的越顺畅。
因此,会议口译的准备工作很大程度决定了会议的成败。世纪英信公司译前准备可以分为两类:一类是平日背景知识的积累和储备,另一类则是专门针对某一次会议的准备。二者相辅相成,各有各的优势。