会议口译培训注意事项有哪些

会议口译的工作就是和不同的人打交道,随着中国和世界各地的交往越来越频繁,越来越多的政治访问,工商活动,旅游观光等每天都在中国的大中城市进行着,企业,政府机构都有大量的外事接待等重大任务,从而使得越来越多的人选择培训口译这块,那么会议口译培训过程中的注意事项有哪些呢,北京世纪英信公司为大家介绍:

第一,会议口议员应具有百科全书般渊博的知识。

会议口译员和宾主的交往是最直接的,相处的时间或长或短,如果对于不太正式的会议场合,口译员设计的内容往往要灵活许多,又或者在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗,而译员对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬。

第二,会议口译员应该具有跨文化交际意识

对于外事会议中,外事活动融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知是受到文化的而影响和制约的。文化因素包括:宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。口译员要忽视个体的独特性和人类行为的复杂性,如果不重视跨文化交际意识的培养,在会议中就会出现口译工作的失误的情况,甚至带来很严重的后果,比如:不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。

例如:在接待远道而来、刚刚抵达的外宾时,中国主人会关切地询问:“您长途飞行,一路上一定很累吧?”如果直译过来,“You must have been very tired after the long flight.”,不但一点起不到问候的作用,反而会使外国客人(特别是年龄较大的客人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a smooth flight”。

第三,会议口译员应具有强烈的责任感

口译员接到参会任务时,议员应该准确的把握工作的时间和场所,做到心中有数,准备工作做到尽全,在进行口译工作之前进行大量的细致的工作准备,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。

北京世纪英信翻译公司一名合格的译员除了要有扎实的双语功底以外,还要有强烈的责任感、百科全书般的渊博知识、跨文化交际意识和自然大方的仪态,这些高标准的素质,在联络口译中体现得尤为突出。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445