论法语翻译的准确性
法语以其用法的严谨闻名世界,联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言。除此以外,许多官方国际组织都将法语作为官方语言,包括欧盟及下属机构,国际奥委会,世贸组织,国际红十字会,北约组织,国际足联等。随着法语的重要性越来越大,法语翻译的需求也越来越多。
翻译法语,无论是口译还是笔译,准确性无疑应该放在首位。
放眼如今的法语翻译市场,片面追求数量而忽略质量的例子不胜枚举。许多公司在翻译时紧紧着眼于翻译效率,而对于法语与生俱来的严谨态度把握不清。如果在翻译语言的过程中不能准确把握一门语言的特殊性,也就不能从根本上做到翻译的“信”“达”“雅”。
如何准确翻译法语?我们以翻译法语长句作为示例。法语行文造句的习惯与汉语有着很大的不同,其长句常包含主句、宾语副句、关系从句等,大中有小,小中有微,环环相套,层层相扣。因此,粗略翻译,套用法语句子的原有结构往往会导致汉语译文晦涩、主次不分、逻辑混乱,翻译效果大打折扣。翻译法语长句时,基本原则分为两步:先精准理解,后从容翻译。具体而言,先采用提纲挈领、删繁就简的做法,删去所有副句、从句和次要成分,辨析和理解整个法文句子的主干和基本逻辑。在此基础上,再一一附加删去的副句、从句和其它次要成分。大意掌握了,便可结合汉语习惯,组织译文,此谓从容翻译。
纵横法语翻译市场多年,英信翻译公司在把握法语翻译的准确性方面已有不小成就。在以往的翻译任务中,我们结合客户需要,以坚守严谨的态度完成了许多大型翻译任务。选择英信,选择高水平法语翻译!