口译员学习过程中的五大误区,你造吗
口译员,都是专业功底过硬,并且有着丰富实战经验的。从短时记忆到笔记法,从各个专题的积累到耳机口译考试,每一节都时考验口译员对于你自己知识的积累。但是口译学习过程中,还是有需要注意的地方,北京世纪英信翻译公司为大家介绍口译工程中的十大误区:
口译误区一
在单词和语法上逗留的时间太久,本末倒置,丢了西瓜捡了芝麻。等你全部掌握了单词和语法,兴趣早就消失了,而且已经浪费了大量时间和精力!只要大致掌握单词的意思,弄清语法的基本情况,就应该一头扎到文章里。
口译误区二
精读的程度不够,各方面浅尝辄止,蜻蜓点水。什么叫真正的精读?你必须一丝不苟地将文章彻底背诵,做到词对词、句对句!不放过任何一个死角!
口译误区三
耐心不够。一、两遍背不出来就怨天尤人,自暴自弃,认为自己不是学外语的料。十遍背不出来不要紧,一百遍背不出来也不要紧,你只管重复就好了。千万别担心,你的劳动不会白费。每读一次,印象就加深一次、语感就增加一分,单词和语法都在脑海中印象更深刻。
口译误区四
认为死记硬背不符合素质教育的规律。其实,任何科学的成功都是以死记硬背为基础的!没有 死记硬背 就没有 活学活用 。 死记硬背 和素质教育并不矛盾,而是相辅相成,共同发展!
口译误区五
必须有大量时间来背诵。这是非常错误的,背诵并不需要整块整块的时间。用零碎时间背诵,积少成多,少食多餐,不断刺激,效果会好得多。
北京世纪英信翻译公司翻译类型主要有:笔译、口译、同声传译、陪同翻译、交替翻译、字幕翻译以及本地化翻译。
北京世纪英信翻译翻译行业主要有:文献、医疗、工程、论文、图书、广告、经济、手册、签证、护照、简历、宣传册、驾照、交通、汽车等行业,我公司一直秉承服务质量第一,得到客户一直认可。
翻译领域有:航空翻译、石油翻译、金融翻译、IT翻译、汽车翻译、游戏翻译、电力翻译、体育翻译、合同翻译、机械翻译、医学翻译、法律翻译、建筑翻译、能源翻译、化工翻译、经贸翻译等领域,是北京市一家较大的翻译机构,翻译语种高达84种。