建筑工程口译译员的几点感悟

国际间的紧密交流能合作,无论是在经济、生活还是商务生活中,越来越多的译员被外派驻扎到其他国家,例如:在建筑工程中,我们国家工程口译译员会被派到其他国做建筑翻译,监督工程进度,其中的心酸可想而知,下面北京世纪英信翻译公司为大家介绍,工程口译译员在建筑工程中的几点感悟:

1、工程口译译员是否决定做好认真、长期、艰苦的准备

对于一个想在建筑工程领域长期发展的从业人员来讲,即便是“身经百战”的翻译,即便你拥有了过去的辉煌,每次进行现场工程口译的时候也有如履薄冰之感,因此对于从业人员的挑战也一样非常大,越是优秀的口译员,就越要保持低调,因为你不知道哪天你会栽在那一句话或者哪一个错误上,谁都会有错,关键是要不断在工作中提高自己,因为口译从业者需要每天接触新鲜的材料来充电,也就是要知道everything of something and something of everything.成为优秀建筑工程口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。

工程口译员怎么做到既体现关键又不凸显自己,需要很好地拿捏,作为关键人物,你是会谈双方的桥梁,要做好促成沟通的作用;如果在这个过程中随意地添删说话者的意思,并加入个人主见,甚至动作语言夸张,就显得喧宾夺主了。虽然口译工作者见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事,但长期的服务让他们变得热情却又内敛,对新知识的向往和对学习的执着,让他们变得包容和豁达。他们的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁,语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。

2、工程口译员锲而不舍的练习

学习过英语的人都有同感,英语是练出来的,口译更是如此,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧,词汇量、听力理解、短时记忆和快速反应是译员的必备要素。短时记忆是可以通过训练提高的,只是需要坚持不懈地练,每天都要经历很苦的练习过程。最快速的方式就是听广播和看报纸了,很多鲜活的词汇可以及时充进脑海,就像充电一样。

3、工程口译员对建筑词汇的练习

没有词汇量,学英语不可能走得很远;在词汇上偷懒,意味着你可能永远只能原地踏步;我建议大家找一本词汇书,不管四级也好,六级也罢,背得滚瓜烂熟;我提倡大家去背颂一些个带字根的词汇书,去了解英语的字根和构词方法,这就像了解汉字的结构和偏旁部首,对日后的英语学习的作用是非同一般的。

总结:建筑工程口译职业是金领,那是谣传。顶多是有只金色的领子。该行当属于你要去付出自身劳动力,不能剥削他人,只能压榨自己,水下拼命划掌,是农民刨地,刨地还需懂得技巧。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445