同声传译行业译员背后的心酸
说到同声传译大家并不陌生,“同声传译工资高”这是多数市民们的评价,同声传译虽然工资高,其实就是我们平时所说的付出个收入成正比的,随着国际会议的不断增多,同声传译为国际会议交流及合作起到了至关重要的作用,作为各种翻译活动中难度最大的同声传译,是不容置疑的金字塔尖,殊不知同声传译译员背后的心酸。
1、同声传译译员的职业背景
同声传译即同传,在国际会议中,同声传译员将听到的源目标在短短三四秒内转化为目标语言。———当发言人话音未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译,此后国际会议中同声传译便得到了广泛使用。常用于正式的国际会议,并且对翻译人员的素质要求很高。
2、同声传译译员的天赋条件
要想胜任一名同声传译员,要对所听到的源目标进行理解提炼修改,需要具备一些能力,而这些能力不仅仅是知识的储备。
一、是外语的运用能力,以及母语的流畅使用程度。
二、是汉语的运用能力,同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。
三、是社会科学与自然科学的知识水平,国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。
四、是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
五、是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。
正由于该工作的特殊性,除了深厚的知识还需要有良好的心理素质以及灵机应变的能力,是对同声传译员综合素质的整体考量。
北京世纪英信翻译公司同声传译的实践性极强需要很强的学术性和专业性,就算你当上了同声传译员也不代表你就可以停止了,每一次的翻译都需要进行很多的准备。所以你需要有强的接受新鲜事物的以及面对挑战的精神。