商务口译翻译时的逻辑关系是怎么样的
口译是译员在翻译工作时通过短期记忆口述出来,但是这种短期记忆十分有限,在商务口译中,如果发言人没说完一句话或者两句话就停下来,这时,对于译员来说是口译工作是非常轻松的,但是多数情况下,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,这种情况下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,这时口译员的逻辑关系容易造成混乱,那么商务口译翻译时的逻辑关系是怎样的呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
口译翻译中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:
1、因果:due to, because,as, since, for,for this reason,now that, owing to, thanks to, so,thus,therefore,hence,as a result of、,consequently...
2、转折:but, nevertheless,still, however,yet,even so,on the contrary,on the other hand...
3、让步:although,though, even though,while,in spite of,despite...
4、假设和条件:if, as / so long as,on condition that,provided / providingthat,in case...
5、目的:to,so as to/ in order to / that,so that…
在商务口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现,译员在笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。