报考高级技术口译所具备的条件

随着口译翻译能力的深入,初级技术口译已经满足不了译员对自己的要求,越来越多的译员选择继续深入学习口译翻译,对高级技术口译有着美好的憧憬,不仅仅体现在薪资方面,对于译员来说,口译翻译就是精神支柱,他们能在翻译中找到快乐,那么报考高级技术口译的,需要具备的条件有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

1、技术口译译员是否具备独立钻研的能力

小编认为,一名翻译人员不但应该具有强烈的专研精神,而且还应该独立进行,总是依赖别人或者从所谓的权威中研究始终不是办法,不管是搜索资料还是讨论疑难问题,都应该独立思考,有自己的结论和看法,即时有什么失误也没什么,从实践中成长,进步。

2、技术口译译员翻译是否具备规范性

翻译中的各种专有名词、术语等等往往都已约定俗成,翻译时必须与之相符。要知道,日常翻译的大多数资料并不是文学资料,由你别出心裁,发挥创造。其实即使是文学类翻译照样有限制,不是随意乱译。即使专有名词、术语在上下文中有特定含义或者保留其字面,也应该指出其真实含义,以免不懂外文的读者不知所云甚至 产生误解。就像当年赵景深别出心裁,将英文中的银河译为“牛奶路”,让人如坠云雾之中。如此创译再不加注释,恐怕还让人以为是泼满了牛奶的路呢。

3、技术口译译员是否具备用于挑战权威的魄力

众所周知,古今中外历史上有很多翻译大家;但这并不表示他们的所有著作都无懈可击,完美无缺。事实上,是人就无法避免错误,能做的就是尽量避免错误。当然, 这是承认事实,并非为谁辩护。不管是身旁朝夕相处的“权威”还是中外公认的大家,某个习语的理解或翻译出现问题都很正常。因为从事翻译稍早,有时竟然也被当初“权威”不免啼笑皆非。

4、技术口译译员的自我反省精神

大多数译员对于每次翻译完都觉得很不完美,很多时候也就是满意而已,都谈不上出色。这往往是由于自身水平有限,亟待提高。面对可能涉及五花八门、各种行业的资料再高的水平都是有限的。所以,定期总结一下以前的译稿大有裨益。而且,有什么疑问难题也可以发到翻译论坛(翻译中国论坛、译网情深为主)里求助,或是与熟悉行业的同事讨论等等。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445