英语同声传译中常见的断句分析
断句是英语同声传译过程中最为重要的技巧之一,有效掌握断句技巧可以帮助口译员减少等待时间,减轻信息处理压力,使得同传工作可以顺利进行,同声传译公司通过实例分析,得出英汉同传断句的基本规律,北京世纪英信翻译公司为大家介绍英语翻译中的断句现象:
同声传译过程中的断句分析可以从引导从句的从属连词、并列连词、介词或者短语介词、不定式、分词结构等往往可以作为切分句子的标志,当然,在口语易实战会场上,信息是源源不断的接踵而来,而同声传译译员要避免这种情况,总是尽可能努力缩小翻译译与讲话之间的时间差,争取主动。这样,译员就需要按照自己听到的原文的顺序,不停地把句子切换成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意,这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。
在同声传译实现顺句驱动的过程中,译员需要综合使用多种翻译技巧,如断句,重复、预测、等待、增补、词性转换、句式转换、省略等,在所有翻译技巧种,断句对实现顺句驱动这一目标的作用可谓是最为重要,同声传译公司认为,断句技巧“可以更快速地减轻记忆力负担,减少短时记忆力的信息处理压力。”北京世纪英信翻译公司认为,“断句技巧在处理结构复杂的长句,尤其是出现尔罗斯套娃那样的嵌套结构的句子时十分有用。”
例如:引导从句的从属连词。引导从句的从属连词可分为两类,关系代词和关系副词,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。这些词出现的位置在同传中往往可以作为英语句子的断开点,如:e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
“所谓 ‘断句’指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。”由此,在断句时,如何能把句子合理迅速地在适当位置断开并进行自然的衔接就成为译员主要关切的问题。北京世纪英信翻译公司认为,同传的断点( cutting point)通常出现在介词或介词短语、关系词、不定式、分词以及原语自然停顿等处。在口译实践中作者发现有一下语言形式标志可以帮助译员进行断句。