视频听译与字幕的添加
字幕组,一项诞生于互联网的新事物,同样是追剧一族的福音。我们都看到了制作精美的后期字幕,真正对视频翻译与字幕的制作又了解多少呢?
视频翻译中字幕制作的主要流程大概有以下几步:视频音频提取→外籍专家听写字母内容或提取字幕→确定译文字幕的时间轴→翻译字幕脚本→内嵌或外挂字幕→字幕校验及修正→成品提交客户。七个步骤,环环相扣,缺一不可。视频听译和字幕的翻译一般以工作量计算,也就是译员翻译这个字需要用的时间,这种翻译与单纯的笔译不同,它会涉及语境以及语感问题,需要译员根据视频中人物的语气神态以及所处的环境,选择最佳的翻译方式,从而达到最完美的翻译效果。
所谓“听译”,便是由外籍人员的“听写”与专业译员的“翻译”组成。相对于普通译员,外籍人员拥有母语优势。使用外籍人员参与视频听译过程,是保证听写质量最好的方法。而在配加字幕方面,我们根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,力求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。我们致力于提供各项内容的视频听译服务,包括影视、教学片、DVD字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务。
北京英信翻译公司坚持以客户为本,以圆满完成每一次的翻译任务为目标,衷心希望与更多的客户建立长期友好的合作关系,为更多优秀的多媒体作品画龙点睛。