在英译汉会议口译中:形容词和名词的正确翻译方式
在会议口译中,会遇到各种情况,比如说一些形容词和名词的翻译,不同的场合意义不同,会议口译的类型也有不同,如商务会议口译,一些名词和形容词的翻译就会正式一些,表示肯定的意思居多,北京世纪英信翻译公司为大家介绍,在不同场合的英译汉会议口译中,一些形容词和名次的正确翻译方式:
在英译汉会议口译中议员经常会使用形容词来描述名词和名词词组。在陈述名词所具有的性质,如大小、形状、颜色和其它特性时,需要使用small、round、black 和 shiny 等形容词。某些形容词可透过字尾辨别,所谓字尾,是将一个或一组字母附着于单字末尾用以改变其词性;而某些名词可直接转作形容词使用。
例如:常在路边所看到的交通号志。如果想要描述一个停止号志,多数议员会说 It is large and red with white script 。同样的描述也适用于其它的交通号志。停止信号的特点,在会议口译议员眼里交通信号就是它的形状。世界上大部分国家的停止号志都做得很大,以便通行者能够清楚看见,而红色是为了吸引注意,白字则是为了与红色背景形成强烈的对比。一般停止号志都做成八边形,但是如果说 it is large, octagon, and red 却显得不恰当。虽然 large 和 red 是形容词,但octagon是名词,在这里应该使用形容词octagonal。请注意其中的差别, octagonal 添加了 -al 这个字尾,用以表明这个词是形容词。其他常见的形容词字尾包括 -ar、-ic、-ous 和 -y (如 polar、economic、momentous和easy)。因此, organizational development和material concepts比organization development和matter concepts更恰当。
然而,某些名词转为形容词时不需要添加字尾,如下列例子:
a protein structure
a silicon pore
student athletes
名词 protein、pore 和student作为形容词使用时不需要添加字尾。但是一旦这些范例结构( example constructions,其中example 用作形容词)颠倒,则需要为前面的名词添加字尾:
a structural protein
porous silicon
athletic students
名词当作形容词使用时,几乎都以单数出现。Chocolate chips cookie 这个说法是不正确的,不管这块饼干上面是不是有超过一百片巧克力片,都应该要以单数呈现!在英文里,当作形容词使用的名词必须是单数,如 student athletes,而不是students athletes 。
其实在会议口译中,不管是添加字尾或是单数的名词形式,经常会把名次转作形容次使用,议员可以透过练习来增进使用形容的能力,只要仔细地阅读和聆听,以及持续进行更多的练习!