论施工现场口译技巧
英语口译的类型有很多,施工现场口译是其中一种,与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点,施工现场口译要求议员,不仅要具备较高的语言素质,灵活的应变能力,懂得多门专业知识,克服各种困难和障碍的能力,那么施工现场翻译的口译技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:
施工现场口译的特点
施工现场口语翻译属于英语技术口译的范畴,而不是一般口译。技术口译就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specialized words)在有关专业方面的应用。例如:rolling mill(轧机),cotton mill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈",shaft(轴)在采矿专业中却译作"竖井"。对这一类词,针对不同行业有不同的翻译,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义。
现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细。要求译员除具备扎实的语言基本功之外,还要熟知科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇。施工现场口译具有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大以及对口译质量的准确性要求高等特点。这就使得译员必须要在对整个施工现场有一个概括的了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识,翻译人员不可能像工程技术人员分工那么细。
施工现场口译的另一特点是灵活性,译员必须具有敏捷的思维能力和灵活的应变能力。口译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力。如果在口译过程中碰到有对抗性的过激语言,译员应毫不迟疑地将其过滤掉,以避免不必要的摩擦。
因此,灵活的反应能力是口译人员,特别是施工现场科技口译人员必备的能力。这种能力集译员的知识面、语言精通程度、对各种背景的了解程度、语言的逻辑整理能力以及交际能力等于一体,是一项复杂的综合能力。这种能力的取得决非一朝一夕就能获得,它不仅需要在每次实施翻译以前精心准备,这其中包括:充分了解本次翻译的性质、内容、目的、谈判双方的级别、国别、文化背景、个性等等,以便应付自如,更重要的是要在每次口译实践中都能做到全神贯注地捕捉信息,不断地感悟其内在的涵义,同时力求达到准确理解、迅速表达、忠于原意,完美地实现口译的"准、顺、快、稳"的标准。