商务日语口译二大注意事项
商务日语口译指的是较强的涉外翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作,适用于国际性会议以及重要新闻发布会等领域。无论哪个语言在商务口中都有一定的要求和注意事项,那么商务日语口译的注意事项有哪些呢,北京英信翻译公司为大家介绍:
一、议员基本要求
1、双语基本功要求
作为口译工作者,首先具备的条件就是具有扎实国语以及目标语为基本功,尤其是国语一定要最棒的,平时不注意国语的学习,在工作或者考试中就会出现很多问题,例如:
「おっしゃられる」=「おっしゃる」+「れる」而おっしゃられる中的る是尊敬的意思,れる、られる也可以表达尊敬的意思。既然前面也是尊敬,后面也是尊敬,就是过剩了,其实这是一种错误的用法,造成这种失误的原因就是因为对中文的掌握不够。
2、对文体的掌握情况
无论日语还是汉语都是不同的文体类别,不同的文体类别都时具有不同的特点,在商务日语口译中一定要熟悉日汉各种文体类别的语言特征,时间久了才能在日语转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使得译文的文体与原文的文体相适应。
二、老生常谈做好笔记系统
众所周知,笔记是辅助口译员记忆的一种手段,记笔记一定要尊从“大脑记忆为主,笔记记忆为辅”的基本原则,在听讲过程中用简单的文字或者符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。