里约奥运会口译员是如何炼成的?

距离里约奥运会开幕式还有不到二十个小时,今日为止,各国运动健将以及相关人员陆续抵达巴西里约热内卢,而每一个国家都有自己的翻译议员,很不多人认为奥运会翻译员要求相当高,那么奥运会口译员是如何炼成的呢,北京英信翻译公司为大家介绍:

口译员要具有娴熟的表达技巧(准确、流畅、平稳、完整)

口译员必须具备娴熟的表达技巧,准确是翻译译员的最基本要求,对原文的忠实度是议员翻译工作的基本要求。流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员对两种语言,两种文化功力的考验,口译员的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,没有明显错译以及漏译,做到吐字清晰自然,措辞准确恰当,表达干净利落,语句简单易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。

口译员过硬的双语功底(外语、汉语)

口译员的工作要在至少两种语言之间进行转换,因此必须具备过硬的双语功底,议员的双语能力不仅仅是指的通晓基本语言知识(语音语调、语法机构、词汇语义等知识),更重要的是掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,议员还应该了解各种文体或者语体风格和语体运用,掌握一定数量的术语,委婉语、习语、略语、诗词等词汇的翻译方法。

议员需要具备广博的学识

口译员是具有垮文化交际的功能,因此需要具有广博的学识才能在不同文化的沟通过程中起到桥梁作用。议员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

议员需要具备良好的心里素质以及自我调节能力

经常参加会议的都会发现,议员他们都有一个共同点,就是心里素质超强,他们的口译工作经历、无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,当然对于议员来说,想上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心里素质,有时,在翻译现场,会出现一些突发情况,议员会感觉缺氧、想吐、头晕目眩等现场,整场会议下来大汗淋漓,这是因为在高压环境下工作时间过长,他们拼的是脑力、体力和心里,所以要求议员需要具备良好的心里素质。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445