提高汉译英口译翻译速度的四大技巧
汉译英口译翻译是一项实战型应用性很高的工作,而口译工作对译员的要求也是相当高的,口译员要求在规定的时间内完成定量的任务,要求效率非常高,译员在准备口译翻译工作时,通常要提前准备好口译的材料,在进行口译工作时,译员翻译的时间和速度是重要指标,而译员的速度依赖于平时口译速度的练习,北京英信翻译公司为大家介绍提高汉译英口译速度的几大技巧:
1、汉译英口译的表达技巧
汉译英口译是口译的最后环节,他直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度,译员应当摆脱原文的束缚,翻译中尽可能表达出演讲者的意思,对于译文中碰到的一些问题,译员可以用一些口译表达技巧,在不重复语义的情况下将其传达给听众。
2、汉译英口译中语言层面
汉译英中英语的听力训练相当中要,演讲者注重的是十分注意语言、语调和语言的表达及用法等。译员在听辨过程中多注重的是意思层面,讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一 段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
3、汉译英听力训练材料的清晰度
用作听力训练的材料,信息比较清晰,要求杂音干扰很少。而译员在工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定因素较多,偶尔发生信息干扰,信息缺失,口译听辨过程中一般外语听力训练过程中要复杂很多,所以口译员在一个通过听辨将信息接收、理解、再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。
4、汉译英口译笔记
在口译过程中,由于时间紧迫,对译员的记忆表达能力相当高,为了保证翻译的质量,笔记是一个提高口译速度的重要技巧之一,笔记的优点在于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,对于一些专有名词,如果不记笔记,会导致翻译的信息不完整,所以在做口译翻译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。
北京英信翻译公司口译人员具有八年以上翻译工作经验,可以更好的更完整的做好每一份翻译工作,并且保证每场翻译的顺利进行,译员在语言中的转换技巧使用得当,得到客户的高度赞扬。