浅谈英语技术口译中经常遇到的问题

口译是将一种语言转换为另一种语言的过程,此过程中,口译员发挥着中介结构的作用,像一座桥梁一样,作为一名英语翻译译员,掌握一门外语是一个先决条件,但并不是所有人掌握了一门外语就能当翻译的,翻译,还涉及到很多语言以外的问题,那么在英语翻译口译中经常遇到的问题有哪些呢,北京英信翻译公司为大家介绍:

1、口译中的语音语调问题

日常翻译中,常常会面对不同国家担任会议口译任务,服务对象不同,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这会给翻译工作带来一定难度,例如除了美国、英国以外还有新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,再做任务之前,先收听一下该国的广播,熟悉一下该国人讲话的语气、语调、语速、常用词汇等,在时间充裕的情况下,还可以反复收听联系,做到知己知彼。

2、口译译员的临场发挥问题

会议进行中,难免会出现这样那样的问题,这时就考验译员的临场发挥的问题了,例如:2014年青岛世界园艺博览会但是主题馆VIP贵宾译员时,有一次接待了巴基斯坦的领导,当带着他们参观五大洲展陈的时候,这位领导就问研究者,为什么没有关于巴基斯坦的展陈,这个问题是研究者没有意料到的,属于突发状况,当时的中文译员更是觉得无从回答,这时,参会人员回答道:“由于多方面的原因,这次展陈没有机会能请到贵国的设计师,但我相信随着两国关系的友好发展和两国交流的日益加深,相信在不久的将来一定会看到贵国的作品,我们也共同期盼着那一天尽早的到来。”这就缓解了将要尴尬的谈话气氛,贵宾对此回答也比较满意。译员难免会遇到类似这种问题,当然问题因人而异,这时译员就要时刻保持清醒的头脑,并机智的回答,不仅能按照当时的语境进行翻译,还需要掌握各个领域的知识,这才能完全体现口译译员的综合素质。

3.口译员在不同场合中的把握

口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。

无论在任何一个场合都需要良好的语言功底,北京英信翻译公司译员不仅要有出众的外语水平,还要能够熟练运用中文,总之都是需要认真准备,认真做,做到有备无患。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445