英文会议口译的特点有哪些?
口译是指用其中一种语言将原话进行分析翻译成另人通俗易懂的另外一种语言,英文会议口译是需要当场、即时完成的,而且译员通常听到的是直降一次,并且不在重复的话语,译员必须独立完成这一语言的翻译。那么这样口译的特点有哪些呢,北京英信翻译公司为大家介绍:
笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但是口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达,一般情况下译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅资料或其他材料;即使出错,也会尽最大可能在事后纠正,仍然比较麻烦,在较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要。
译员更应该掌握“快”“准”“顺”,“快”指说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确的把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、姓名、职务或职称等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”是指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。
口译和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些不利条件或困难多一些,例如:说话这的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。
从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺还是玩笑,亦或是肺腑之言,当说话者眨眼示意,将食指和中指交叉,做引号状,都是说话者的言外之意,都要求口译工作者了解这些动作的含义。在非正式的场合或在场人数不多的情况下,译员可以请说话者结束或澄清某点,这是口译的特点之一。