亲爱的翻译官:做同声传译的崩溃了!
由杨幂、黄轩主演的新剧《亲爱的翻译官》于5月24日起在湖南卫视火热开播!该剧阵容强大、剧情题材另辟蹊径——"国内首部聚焦'高级翻译'这个职业的电视剧"这设定一听就把人镇住了:好高大上啊!!!
想象中的翻译官,自由职业,不需要朝九晚五周游各国,出访于高端会所游刃于名流大家同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”而是以“小时”乃至“分钟”作为单位可谓“日进斗金”现实生活中的他/她们翻译与官无关事实上根本就不存在”翻译官“这个职位、职称或头衔。外交部的翻译是外交官,国防部的翻译是军官,算是名义上与“官”沾点边的,但也不叫“翻译官”,出现在任何场合的时候就是“译员”。
应该是这样
该剧一开播就得到了各方关注,无论是追星党还是片荒党、芒果TV死忠粉还是口译界业内人士都纷纷表示——这剧有看头。但是:从宣传照到预告片已经被不少人挑出了bug,开播才4集更被专业人士挑刺挑出了筛子。。。
1. 《亲爱的翻译官》第一集一开始是女主角乔菲的自我介绍,她说自己是来苏黎世大学做法语交换生。虽然瑞士的官方语言包含了德语、法语、意大利语、罗曼什语四种语言,但是并不意味着瑞士的每个地方都流行这四种语言。女主角所在的苏黎世属于德语区,而瑞士的首都则以法语为主。所以女主角跑到苏黎世大学做法语交换生是不太科学的。
真相:
The official language of Zürich is German, but the main spoken language is the local variant of the Alemannic Swiss German dialect.
苏黎世的官方语言是德语,但是当地人主要讲的是与阿勒曼尼瑞士德语有些变异的一种方言。
2. 法语专业却用教材《走遍法国》
《走遍法国》(Reflets)是外研社从法国阿歇特图书出版集团(Hachette Livre)引进的一套法语教材,主要适用于法语初学者,很多法语培训机构都有使用这套教材。但是,这套教材的受众是以业余学习者或者二外学习者为主。
真相:
如果是大学里的法语专业学生,他们手里捧着的应该是《基础法语》或者《法语》这样的教材。
3. 做同声传译不带纸笔:
同声传译是一个非常高大上的职业,译员要在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众,多见于大型研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。在做同传时,是一定要做笔记的,外交部的每位译员甚至都有量身定做的笔记本来方便他们记笔记。
译文:
The purpose of interpreting notes is not to transcribe the speech verbatim. Interpreting notes are not a form of shorthand. Their purpose is to write minimal notes which will, at a quick glance, elicit in the interpreter's mind the intent of an oral communication so that it can be re-expressed in a different language.
口译笔记的目的并不是把说话者的话语逐字逐句全部记录下来,也不是速记的一种形式,而是写下一些简短的笔记,能够让你稍微看上一眼就能得出译员对这段口头对话的主旨的理解,并且将其用另一种不同的语言复述出来。
4.同声传译员服装与发型
如果是国际会议级别的同声传译,对其着装、妆容、发型都有要求,大多数女译员都是穿得体的套装、化淡妆、齐耳短发或是梳马尾。
然而剧中像大幂幂的这种卷发,基本上是不存在的,因为口译这一行的压力大得难以想象,对很多译员来说,脱发是家常便饭,想要打理出一头漂亮的卷发,那简直是一种奢望。