会议口译中汉语习语口译技巧
大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。通常来说,如果只是在字面上进行口译,我们的会议听众是很难理解的。为了达到更好的互相交流,译员应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障碍。译员应考虑习语的隐含意义而牺牲一些文化意象。总之,归化使口更流畅,更地道、更容易被理解。所以,通过归化可以使得我们会议口译活动进行得更顺利。
有很多例子可以证明这一点,这里只是其中的一个:
原文:在我们最后的冲刺阶段,可不要有人拖后腿啊!
English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull our legs.
English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be a drag on us.
大多数人都喜欢像英语(现场口译)一样,把“拖后腿”口译成“pull one’s legs”。然而,“pull one’s legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成语“拖后腿”实际上是指“阻碍某人或成为某人的负担”。在这种情况下,如果在会议翻译时只关注原文的形式,而像英语一样忽略内涵,就会引起听众的误解。所以说通过采用归化策略,显然是更容易被观众接受,最重要的是,它正确地阐述了原文的意义。这是一个成功的采用归化策略的口译例子。
虽然采用归化策略,在会议口译可以被目标语听众毫无障碍地听懂,而这个再造物是根据不同的语言和文化的价值观制作的,那如何使源语言中的信息在某一目标语言和文化中经历再造过程而保持不变呢?因此,归化作为唯一的策略是不可能的。况且口译总是与文化、历史和政治息息相关。随着国际交往日益频繁,现在人们更熟悉外国文化。若习语反映了一个民族的偏好某种表达习惯且未给目标语听众带来理解上的困难时,采用异化策略胜过归化策略。这类习语通常表达了对社会和自然共同的理解。因此,尽管会导致目标语听众的一些暂时性理解困难,保留源语的文化意象仍不失为明智的选择。
异化策略不仅传达了源语言的内涵意义,同时也为目标语言引入了新的表达方式。
例如:
原文: 虽说天下乌鸦一般黑,但是我们任然要坚信……
英语(1): In every country dogs bite,but we still have to con vince that…
英语(2):Though all crows under the sun are black,we still have to convince that…
从例句中,我们可以注意到,在英国,人们说:“在每一个国家狗都会叫”的意思就是我们中国人说的“天下乌鸦一般黑”。虽然采用不同的文化意象,这两个成语表达的内涵却是相同的。事实上,成语中采用不同的意象反映了各自的偏好不同。“所有国家的狗都叫”意味着英国人认为就像在英国一样,狗在全世界都很受欢迎。而“天下乌鸦一般黑”表明,中国人认为如中国一样,全世界也有很多乌鸦。如这两个成语改成用归化策略来口译,文化丢失是不可避免的,这时,使用异化策略是恰如其分的。
总之,这是会议口译中的一个关键环节,对于在提高我们会议口译的质量而言十分重要。只要我们勤学苦练,不断思索,就会本末倒置。当然,要在会议上成为一名优秀的会议翻译工作人员,扎实的语言功底、灵活敏捷的临场应变能力等都是影响着口译工作实效的重要因素,唯有不断提高业务能力才能成为一名真正合格的专职口译工作人员。