与腾讯公司达成大型社区类游戏长期翻译合同
经过长达2个月的谈判和现场考察,世纪英信翻译公司与腾讯公司达成大型社区类游戏翻译合同。该项目陆续开展,前后要持续一年时间。根据合同,世纪英信将为腾讯提供全面的游戏项目翻译,涉及多个语种,包括:英语、日语和韩语。目前,腾讯和世纪英信双方已经共同圈定了核心翻译人员,以便熟悉和随时应对项目所需的翻译任务,及时沟通,不断更新术语库,以保障项目的连贯性和所有翻译工作的顺利进行。
一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。对于复杂的情况,要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码,或者它们可能会是位图图形的一部分。甚至是在同一游戏本地化项目中,翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专用工具)间切换。
其实,在游戏翻译方面,英信翻译并不是新进入者。早在2003年2月,经过严格的筛选及测试,世纪英信已与台湾游龙在线结成合作关系,为其提供长期的游戏资料和项目资料的翻译工作。公司组件了专责的游戏翻译团队,为其提供有针对性的服务,同时,在翻译过程逐渐形成了了相关的术语,并在工作中不断更新,有力保障了日后翻译的统一性和专业性。截止当前,累计为该客户提供的翻译量达到近千万字,高质量和周到的服务赢得了客户好评。