做好技术口译及商务谈判口译的经验总结
上周接了一个谈判类的口译活儿。企业是化工领域的,口译的内容包括参观工厂实验室、讲解,当然最重要的是谈合同。
一、译前准备
术语。一定查清楚,背清楚。术语的来源包括:公司官网、客户提供的术语库。要了解整个技术工艺的原理。不要以为这是这个行业人士才需要掌握的,翻译也应该是半个行家。
比如这次的企业是做催化剂的,可以去了解一下目前催化剂的制作工艺,整个流程是怎样,流程中会用到哪些物质和方法,这里都会涉及到很多术语,都要准备。
客户一般会说,没关系,我这里也有术语,我们这里也有懂技术又懂一点英语的工程师,到时候你不会的术语,我们会提醒。——不要相信他们。不可能。老外巴拉巴拉讲一大堆话,他们能不能从中捕捉到术语都未可知。
另外,如果涉及到参观实验室啊工厂啊什么的,也可以去搜索一下这些实验室工厂的官网,上面肯定有会用到的术语和资料。
二、翻译中的问题
因为是谈判类的,所以现场沟通交流的余地比较大。事实上,我在开始任务之前,请我去的中方客户就明确的表示,这次他们自己带翻译就是希望临场能够跟我多一些交流,有更多回旋的余地。所以,遇到不确定的地方,包括但不限于术语、技术信息还有谈判过程中一些听着比较刺耳的言辞,不确定是怎么回事的,一定要马上沟通。
关于立场问题之前听很多前辈探讨过。比如两边开骂的时候,翻译要怎么翻。其中一方对另一方有微词,并且一直跟翻译喋喋不休地抱怨的时候,翻译说不说。
根据我以往的经验是,谁请我来的,我就站在谁那边。比如这次是中方请我去的,他们在开始前就很明确的说,这次自己带翻译,希望谈判时能够与我有多一些交流回旋的余地。所以,当我能感觉到他们对外方不满时,我会先跟他们确认:你刚才说的这些需要我翻译给他们听吗?
外方也跟我抱怨,不过他们明确说不要翻译的时候,我也就一笑置之了。
谈合同的时候,需要具备一些基本的法律知识、国际贸易惯例还有外贸方面的术语。他们的合同都是英文,在现场我需要视译给中方客户听。还有中方提供的一些证明文件,都是中文,也需要视译给外方客户。可能我平时有做一些法翻,因此这一块对我来说没有太大难度,也没有刻意去准备。倒是此前准备了一些外贸方面的术语和知识,比如工厂交货(EX WOrks)、船上交货(FOB)等等,要知道它们代表的含义。这些在大学时候学过一些,很遗憾的是很久没用都生疏了,所以出任务前特地熟悉了一下。但凡是涉外业务,十有八九是会碰到的。
三、译后总结
这也蛮重要的。我觉得主要是术语上的总结。哪些词之前用的不够妥当,或者哪些术语你原本以为是这样,结果外方没听懂,换了个词他们才听懂。类似这样的,要总结一下记下来,下次如果再碰到,就能少做一些功课。