这些同传实战技巧你知道多少

一、同声传译译员经常遇到的问题

1.倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大,所以就给口译造成了较大困难程度。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

在同声传译的时候,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序 译出,只好把句子重新组合,再次的说一遍。这时就显得翻译员水平不是不高。那我们该如何处理好呢?以下有两种方法不妨试一试吧。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将 大部分句子说出后,再开始翻译。然而,在快速的同声传译过程中,往往是等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简 单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样 译,虽然显的不是很完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2.被动语态和主动语态

英语常用被动语态,相对来 说,汉语则多用主动语态。我们了解这一点后,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"

在同声传译 时,由于时间比较紧,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯 这一通病。在这一方面应当引起译员足够的重视。

3.长句的处理

处理好长句子,是同声传译的基本功之一。但是在翻译长句这方面,除要注意根 据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。

而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联 盟会议上进行讨论。"

除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原 文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。

然而,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有 任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚 词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力 发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造的就业机会呢?

4.词义的细微差别的处理

中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较 生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。

例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin‘s Four Modernization."

岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担 忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表 达。

但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women‘s rig ht problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。

因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

二、同声传译临场紧急情况的处理

下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

1.遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。

当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

2.如何在现场纠正传译中的错误

同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己 译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻 译错了,应该译为……"

千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑 刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且还会影响整个会议的进行。

3.碰到发言人讲话速度过快怎么办?

在遇到这种情况的时候,译员可以请我们的发言人讲得稍慢一些。但有的人讲话快已成为了习惯,是很难克服的。这时译员一定要稳住,千万不能着急,要仔细分析整段的内容,从而抓住内容的中心思想译出即可。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445