国际会议口译人才的培养与培训
随着国际参与日益增多以及近年来会展经济不断的迅猛发展,高质量的会议口译为不同语言提供了便捷的服务平台,也为不同文化背景下的国际交流建立起一座沟通的桥梁。与此同时会议口译人才培训也开始引起北京国际会议口译员联盟的特别重视。
一、会议口译市场分析
会议口译作为翻译行业链条中重要的一环,以成为国际会议这一领域新的亮点。根据不完全统计,每年在我国举行的不同大小规模的国际会议展览已超过2000多个。包括陪同口译、交替传译和同声传译在内的会议口译已成为这些国际会议的重要沟通工具之一。
二、 会议口译培养
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。因此在人才培训和培养方面要求达到系统性、专业性和实践性这几方面由为重要。
1、 翻译公司会议口译人才培养,最常见的一种观点是:“多做笔译可以促进同声传译”。基于翻译公司资源利用最大化的原则,同传译员在会议量不重的情况下从事笔译工作,似乎也顺利成章,但是由于工作机理的不同,只有适当的、有针对性的笔译,才能相应地促进口译水平的提高,反之会使译员由于缺乏必要的训练而退步。只有专门针对同传技巧训练进行的笔译,给译员留有足够的赶时间进行自我纠错,才能最终相互促进。
2、会议口译人才培养:
(1). 会议口译不同于笔译,它更多强调 的是不断的实践与练习,并且需要始终保持对语言的敏感度。而翻译公司的工作性质决定翻译们需要安静地进行独立思考 ,因而能翻译不能说的现象已经是司空见惯。因此,翻译公司应创造更好的英文环境,在提高语言使用率的同时,提高译员的交流表达能力。会议口译在工作实践中,除了需具备口译能力之外,从翻译服务提供方角度,我们更希望看到译员在交流方面表现出来的能力。在服务实践中,英文水平和翻译技巧的比重约为70%,而和客户之间的沟通技巧的比重占30%。语言能力是根本,而沟通技巧则是翻译译员品牌建立的助推器,并且有利于公司客户的维护。
(2). 培训的系统化与专业化对译员进行系统化与专业化培训,是翻译公司实现高效管理的必要条件。特别是新译员,尽管他们在学习期间已经接受了系统的会议口译方面的培训,但是翻译公司为新员工提供的培训应该更多注重两个方面的效果:首先是能够保证译员在会议量不饱和的情况下,能够达到一定的训练量。此外,在专业化的培训过程中,应注重平衡交替传译与同声传译技巧的培训,由于翻译公司需要对资源有效使用最大化,因此要求译员必须达到一专多能。
(3). 知识的多样化与深入化“会议口译需要对所有的事情都有所了解,同时又要对了解的事物要知其全部。”这是一句对会议口译工作性质的比较贴切的描述。由于会议口译人才的稀有性及专业特殊性,不仅要求外语水平高,同时要求译员要有广阔的知识面,以及对各专业深入的了解。因此在北京国际会议口译员联盟内部的培训过程中,需要对译员的知识结构及对重要领域的专业程度进行强化。同时,对每一次国际会议实战经验进行总结,包括质量、会议口译技巧、行业词汇等进行评估与总结,及时地纠正与总结,可以避免类似的错误在的实践中反复出现,以免久而久之形成口译的不良习惯。