图书翻译原本比我们想象的要难
坊间有言,一个好的译者可以成就一部原本平庸的作品,一个水平不足的译者就能坏了一部原本是经典的好作品。对于图书翻译,直译的简单描述肯定不能够很好的表达出原作者的思想感情,翻译家们翻译一部作品往往需要几年的时间,这就足以可见翻译作品的难度。那么,在做图书翻译的时候究竟要在哪些点上需要细细雕琢呢。
第一、翻译工作对译者本身的文学造诣要求较高
本着对外文著作负责任的态度,如果没有一定的文学造诣是不能让翻译出的文字散发出独特魅力的。纵观那些翻译大家,凡是能翻译出好的作品其本身也必定是榜上有名的文学大家。一般性的短句通常都是直译,但放在一部书中,直译的文字则显得太过干巴不够丰满,不能得到原本的情感释放的效果。
第二、对于外文著作要对对应国家的文化风土人情有深入了解
每部作品特别是文学著作当中,对风土人情的设计是断不可少的。对于这些如果不了解也是肯定翻译不出好的作品的。一部图书翻译作品的质量,在很大程度上归功于这些文化上的积淀,因此不可轻视这一环节。
第三、专业性交强的作品中要求译者的专业能力
在翻译很多专业领域的书籍时,碰到的外文都是专业词语,图书翻译中的专业书籍的翻译尤其不能马虎。医学,药学,物理学,天文学等等书籍,专业要求较强,翻译要求精准,因此对译者的要求相当之高。
相关阅读