标书翻译的难点究竟在哪里
投标程序已经是目前很多公司接业务的主要流程,在很多项目的采买上都会通过招标来完成。制作投标文件就显得很重要了。在承接一些国外公司的项目时就要做好标书翻译的工作了。那么这项工作到底有哪些难点和注意点呢,现在我们就来总结一下:
一:技术部分专业术语的表达
各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。
第二:商务部分设计到金钱部分的准确性
商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃。
第三:投标文件的整体格式语言规范
投标文件的格式也是又一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。
纵观以上总结的几点,在标书翻译时,以规范为基点,抓好技术部分的准确,做好商务部分的校对,定能做好投标文件。