视频翻译字幕注意事项
在一些外国大片上映之前,总是需要字幕君的翻译工作。对于如此高大上的工作,在进行视频字幕翻译时应该注意什么呢?
第一:注意格式
跟记事本的TX格式一样,视频字幕也是有自己的格式的。视频字幕的格式主要是STR格式,如果在翻译时误删了时间码,那么字幕是无法载入到电影中的。还有就是句与句之间没有空行,那么时间码和主句等信息都会随着视频显示出来,这样的话就会极大的影响观众的观看,甚至有些看不懂意思。所以,在视频翻译字幕上要注意格式。
第二:注意标点
对于这一点可能很多人都觉得不怎么重要,其实不然,如果不注意标点符号的使用就会影响整个句子的意思。所以,视频翻译人员应该养成使用汉语标点符号的好习惯,这样的话字幕是汉语,符号是汉语符号,让观众看起来就会觉得比较自然。所以,在视频翻译字幕上要注意标点。
第三:注意译名
这里的译名是指电影中的人物或者是地名、电影等信息。对待人物姓名,如果是一些名人姓名,就应该按照大家广为人知的姓名进行翻译,这样的话大家理解起来比较容易。还有就是要注意整部电影从第一部到最后一部所有的人名都要统一,保持统一性。所以,在视频翻译字幕上要注意译名。
格式、标点和译名是视频翻译字幕需要特别注意的地方,只要这样才能保证翻译出来的作品更加为大家所接受。