视频翻译成英文的原则有哪些
日常生活中我们所接触的外语视频都是将外语翻译成中文,实际上需要将视频翻译成英文的也不在少数。那么,将视频翻译成英文有哪些原则呢?
原则一:注重语言和文化的差异
视频翻译的目的就是通过语言来传递信息,来促进英语国家观众的理解,所以,语言文化上的差别需要特别注意。比如说,英美国家的幽默感是与我们国家的国民性格是不大一样的,在视频翻译成英文时要特别注意。除此之外,英国人喜欢谈论天气就跟我们喜欢谈论吃饭一样,这些日常口语都要注意。
原则二:注重译名的统一
无论是翻译成英语还是汉语,译名的统一都是十分重要的。因为如果一个视频中的人物前后不一致,会让观众看的不知所云,摸不清头脑。而且,对于视频中出现的菜名等专业名词的处理一定要谨慎,不要再犯前几年出现的宫爆鸡丁的笑话了。
原则三:注意句子的分层处理
学过英语的朋友想必都知道,英语句子是有各种状语、宾语或者是什么宾补关系的。所以在将视频翻译成英文时要注意欧美人的思想,将各个句子的关系理解清楚,搞清各个句子层与层之间的包含关系,在进行翻译。切记不要用中国人的思想弄汉语式的英语。
语言和文化的差异、译名的统一和句子的分层的处理就是将视频翻译成英文的三大原则,希望相关的翻译人员多加注意。