法律文件翻译的标准要求
在经济全球化高速发展的今天,企业与企业之间的交流早已跨国国界,中外双方之间合作交流的机会越来越多,这时候就需要对一些法律文件进行翻译。那么,法律文件的翻译有哪些标准要求呢?
一:保证翻译文件通俗易懂
因为法律是讲究严谨性的,而且作为一种行为规范,起草者在制定相关法律文件时都会考虑到所有可能发生的事情,从而避免日后不必要的纷争。所以,法律文件的句子结构一般比较复杂,各个句子之间环环相套,比较复杂。所以,在翻译法律文件时一定要搞清楚各个之间的关系,使得最终翻译出来的句子简单易懂。
第二:严格遵照原文
法律文件关乎一个国家的行为准则,所以在翻译法律文件时一定要严格遵照原文意思进行翻译,丝毫不能掺入翻译人员个人意志。对于原文内容要一句不漏的加以翻译,除此之外,即使有特别难懂的地方也不能加以注释说明。
第三:注重专业术语
跟所有的医学类文稿一样,法律文件也是属于专业性比较强的翻译文件,所以,在翻译时一定要特别注意专业术语的使用。而且,大多数的法律文件在开头、结尾的翻译都是固定的,这点也需要翻译人员多加注意。
以上就是法律文件翻译的标准要求,除此之外,翻译人员还应加强自身素质,不断提高自己个方面的水平,只有这样才能翻译出更加出色的法律文件。
相关阅读