医学论文翻译存在的问题
近几年,随着中外医学之间交流的不断扩大,医学论文翻译早已不是什么新鲜事物。但是当今的翻译文件中直译过多,品质不过关的作品大有存在。那么,当前医学论文翻译存在那么问题呢?
问题一:完全的直译为主
这里完全的直译为主,指的是在翻译过程中完全不顾句子的语法和结构,只是直接进行字与字、词与词之间单纯的翻译。特别是有些经验不足的翻译人员,根本不顾整个论文整体的意思和内容,从而使得翻译出来的论文过于生硬。
问题二:缺乏准确性和生动性
对于医学论文翻译这一专业性较强的为文稿来说,它的准确性需要特别注意。特别是一些在国内外都引起很大轰动的论文,如果在翻译上出现了错误,则极大可能的影响日后的应用。除了准确性之外,生动性也是十分重要的。比如对于医学论文中一些美式幽默,我们应该尽可能的翻译出来,只有这样才更加有利于大家的理解。
问题三:前后缺乏关联性
其实,刚刚接触笔译翻译工作的朋友可能会有这样的体会。就是当看到一个全英文的稿件时会觉得有些慌乱,没有对整个原文进行通读就胡子眉毛一把抓,弄的医学论文前后缺乏关联性。甚至有的稿件前后的名字都不一样,这样下来大家是如何都看不懂的。
以上介绍了医学论文翻译中存在的三个主要问题,希望后来的翻译人员能在以后的工作中加以注意。