校对译员谈游戏翻译经验
1、翻译必须对游戏有相当程度的理解
入行(翻译)10个年头,接过无数次翻译行业稿件校对,但也是第一个就担任游戏翻译校对。正好这个项目人手不足,更要命的是译员翻译过来的东西我看了就要崩溃了,牛头不对马嘴,字面上说没什么大错但是放到游戏中完全意义不明。而游戏精髓就是一点一滴的琐碎文字中,但游戏翻译质量要求高。所以我认为游戏翻译必须对游戏有相当程度的了解,至少是带着脑子思考地通关一次,否则到了校对那里只是徒增同事的压力罢了。反过来说,通过深入理解游戏,对找到恰当的翻译(尤其是难句的意译)也是非常有帮助的。
2、过分的追求意译以及接地气非常不可取
意译不是万能的,有些情形下可能无法取代逐字翻译。其一,当游戏翻译员拿捏不准意思并可能和其他部分文字内容发生严重冲突的时候最好是逐字翻译。其二,意译太容易加入自己的语言风格而掩盖人物的语言风格,这是意译时必须要考虑修正的问题,马虎不得。有时候偷懒就是偷懒,但总有人美其名曰意译。
对于各种看起来很接地气、很本土化的翻译作品一向不受大家喜欢,更不推荐动辄接地气地去翻译文本。为什么?最重要的原因还是语言风格问题。一个游戏你首先要搞清楚游戏背景和风格基调。比如说《封神幻想》这款游戏,一开场就是看起来很无厘头的剧情,显得很轻松,并且整个游戏玩下来几乎找不到风格的变化。假如你做游戏翻译,应当对使用搞笑风格非常自信和坚定。这个时候考虑使用接地气的本土化语言是有好处的。还有很多游戏就没这么简单了,风格严肃不说时代背景设定还离你极远,这个时候翻译得接地气几乎是禁忌,需要异常谨慎的使用。
总结:如果要做好游戏翻译第一件事情是尽可能地理解游戏内容,尤其是文字内容的联系和逻辑。其二要多花心思在感受和理解环境上,多思考和修正翻译文风使之尽可能贴合文本出现的场景。