日语技术口译常用到的翻译方法

中日两国自古以来就有这友好往来的历史,又是一衣带水的邻邦,日语口译员在这过程中发挥着不可或缺的作用,当然,口译是一门技术活,不管是哪个语种类型的口译,都是由听到的信息准确而快速转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息的目的,今天我们就来看一下,日语技术口译常用到的翻译方法有哪些:

1、日语口译员要遵守一些原则

在中日两国友好的今天,两国的文化交流和传递逐渐增强,译者在翻译源语时,必须要考虑到两国不同的文化习惯,这直接影响到议员传入听者的理解和接受程度,据统计,日语文化背景知识可以分为5大类:第一类是生态文化包括动物、植物、地理、山脉、平原等等;第二类是物质文化包括衣食住行等等;第三类是社会文化包括人们工作和休闲的方式以及对工作和休闲的态度等等;第四类是机构、风俗,观念文化、体现在政治方面,法律方面,宗教方面,艺术方面等等;第五类体态和习惯文化。

2、口译体之间的变换语句结构

口译是两种语言间的转换,但同时也是两个文化之间的交流,口译的语言特点是口译体,但是这里所说的口译体并非等同于非正式语体,由于口译体大量采用非谓语动词形式,所以译者在翻译时语序尽量与汉语一致,口译最好的翻译方式是直译,将原语的内容逻辑清楚,简洁明了的翻译出来,在翻译的过程中,注意重新调整句子结构,尽量将复杂句变成简单句;将长句变成短句。

3、议员自身特点

议员是作为技术口译的主体。应该学会分析制约口译中议员主题性发挥的因素,以及如何发挥议员的主观能共性,根据场合选择不同的口译策略,进而提高口译的质量。译员在口译过程中发挥着十分重要的角色,但是其主体性受到意识形态、文化差异以及语言表达能力等主客观因素的影响。

世纪英信日语口译翻译包括技术口译、陪同口译、商务口译、会议口译以及日语同传等业务,是一个有着十年翻译经验的公司,大大小小口译会议三千多场,议员完美的回答以及形象,赢得了客户的一致赞美。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445