同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可能简朴表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。
在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:
(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;
(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一工夫内完成。因此同传译工作极具挑战性;
(3)同传装备:同传译员的翻译结果要通过装备才能为听众所接受。同传活动中,译员要认识装备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应当纯熟把握装备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测装备。
在检查过程中,一旦发现问题应赶紧找有关的技术人员解决。在口译过程中,一直应当有装备技术人员值班,以解决应急问题。