北京翻译公司质量的取决于译员
在翻译过程中,翻译质量的取决于译员的翻译水平高低,为了保障客户的翻译质量,北京翻译公司都会经过严格的筛选来选取翻译人员,签定为长期译员。所以北京翻译公司要想长期生存下去就要依靠译员。下面说说如何选取译员:
(1)双语能力
双语能力主要指能独立掌握和运用至少两门语言的能力,对于语法、词汇、 表达、阅读的知识都必须过关。
(2)背景知识
很多翻译理论家将这一知识称为“杂学”,比如北京翻译公司要聘用一个专做文学类资料翻译的译员, 就必须要求译员掌握大量的文学知识,对中外文学史 有着相当的了解,对文学作品、著名作家、文学词汇等有所涉猎,才能保证在做 文学翻译时不出现错译的现象。
(3)文化认知
文化认知包括对源语言国和目标语言国的文化都有一定程度的了解, 国与国之间除了语言的差异外, 文化差异是阻碍两国间交流的一个重要因素。而翻译作为一个国与国沟通的桥梁就必须处理好文化之间的差异问题, 对双方文化都要有足够的认知。
(4)用一篇专业中文稿,测试译员
英信翻译公司会从专业期刊或专业性网站选择一段中文,交由译员翻译成中文。从中就可以看出来表述有没有遗漏,术语翻译正不正确、语句符合中文习惯,那么就能确认这位译员合不合格的。
(5)对译员的翻译量要有量度
一个合格译员8小时的保值工作量大约3000字词(这是中英文的量,不同语言会有差别)。因此,对于译员时间长短和翻译文字量都要有个量度,这是最基本的常识。
而北京翻译公司在挑选译员时往往容易忽视以上这几点。 我们可以把翻译工作比作一座楼层,语言能力是最底层,这一层没把好关整个楼房都会塌, 其他楼层没建好也会影响整栋楼的质量水平,因此北京翻译公司每一点都不能放过。