人工翻译需遵循译文质量要求
人工翻译是我国一种新兴产业,客户对译文质量也是似懂非懂。英信翻译认为各翻译公司都应遵循由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局在2005年3月公布的译文质量要求,这是判断商业化翻译服务质量的依据,下面我们来简单分析其中最基本的三条要求。
第一,“忠实原文”,这要求译者必须能够完整的表现出原文信息,重点词汇、句子的意思不能译错。
第二,“术语统一”,这点要求稿件术语的翻译必须符合行业的使用习惯,不能想当然的翻译。
第三,“行文通顺”,这是说译文必须符合目标语言的文字规范和表达习惯,很多付费翻译都没有做好这点。
然而,有些译者和翻译公司却没有做到以上基本的三点,甚至连最基本的“信”都没有做到,译文不完整、丢词、丢句等等。据有关机构调查发现,很多译稿错误不是由于翻译水平不够高,而是工作态度不认真造成的,比如单词拼写错误、词汇漏译、前后用词不统一等等。
客户选择有保障的人工翻译公司,价格不是最重要的,重要的是否能为客户创造更高的服务价值。
相关阅读