旅游翻译文本的文体特点
旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。旅游文本(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
(1)实用性强,文体丰富多样
例如:旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型 用词明了简略,具有提示性。
(2)旅游文本涉及的知识面广,词汇量大
旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
比如:inclusive tour包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
(3)语言生动具体
旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
(4)用词活泼,感染力强
旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
例如:Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset.
相关阅读